Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe
Treatment of expressions in frozen human translation : corpus analysis bilingual french-arabic
par Hanane SADOUDI (DZIRI) sous la direction de Aziza BOUCHERIT
Thèse de doctorat en Sciences du langage
ED 180 Sciences Humaines et Sociales : Cultures, Individus, Sociétés

Soutenue le vendredi 30 novembre 2012 à Université Paris Descartes ( Paris 5 )

Sujets
  • Figement (linguistique)
  • Français (langue)
  • Traduction en arabe
Le texte intégral n’est pas librement disponible sur le web
Vous pouvez accéder au texte intégral de la thèse en vous authentifiant à l’aide des identifiants ENT d’Université Paris Cité, si vous en êtes membre, ou en demandant un accès extérieur, si vous pouvez justifier de de votre appartenance à un établissement français chargé d’une mission d’enseignement supérieur ou de recherche

Se connecter ou demander un accès au texte intégral

Les thèses de doctorat soutenues à Université Paris Cité sont déposées au format électronique

Consultation de la thèse sur d’autres sites :

Theses.fr

Description en anglais
Description en français
Mots clés
Expressions figées,Idiomes,Noms composés,Collocations,Traduction phraséologique,Dictionnaire bilingue
Resumé
Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fond sur le cas concret de la traduction français-arabe en analysant un corpus bilingue constitué d'expressions figées en français (langue source) et de leur traduction en arabe (langue cible). Notre travail s'organise en deux parties : dans la première, nous étudions la notion de figement, les différentes structures qu'elle recouvre et la notion de traduction avec les concepts qui lui sont liés à travers les théories linguistiques et traductologiques du 20e siècle. Dans la deuxième partie, nous analysons notre corpus, d'abord pour vérifier qu'il représente bien la catégorie du figement, ensuite pour connaître les stratégies adoptées par le traducteur pour traduire les expressions figées. Le corpus est extrait à partir des articles français du Monde diplomatique et leur traduction en langue arabe dans le même journal