Resumé |
S'appuyant sur la théorie du polysystème d'Itamar Even-Zohar, la présente thèse a pour objet l'étude de la traduction et de l'adaptation des pièces de Molière en Chine. Le propos de l'auteure est de se centrer sur l'influence qu'exercent les facteurs sociohistoriques dans la transmission des œuvres du grand dramaturge français dans l'Empire du Milieu, en particulier en dégageant les caractéristiques dominantes de chaque époque. Ce travail comporte trois parties. La première, après un aperçu des premières rencontres entre le théâtre occidental et le public chinois à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, est consacrée à l'étude de la première version chinoise de la pièce L'Avare. Ensuite, la traduction chinoise des œuvres de Molière à l'époque moderne (entre 1919 et 1949) est envisagée sous l'angle de deux questions : pourquoi le Mouvement de la Nouvelle culture semble-t-il avoir tant succombé à la tentation littéraliste, et pourquoi cette stratégie a-t-elle cédé le pas à l'adaptation dans les décennies suivantes¿? Enfin, la dernière partie se focalisera sur le destin du théâtre moliéresque en Chine contemporaine. Les comédies de Molière ont été d'abord promues par le régime au rang du canon littéraire avant d'être totalement exclues de la scène chinoise pendant la Révolution culturelle, pour finalement revenir en grâce et susciter de nouveaux essais de traduction ou d'adaptation |