Resumé |
Ce travail a pour objectif d'étudier comment la signification est réalisée dans la traduction par des apprenants du chinois vers le français. Dans le cadre de la Linguistique systémique fonctionnelle (LSF), la traduction est vue comme la recréation dans un contexte spécifique de la signification du texte source dans le système de la langue cible. L'orientation paradigmatique (systémique) de la théorie implique que la réalisation de la signification dans la traduction consiste avant tout en une série de choix dans les systèmes. Dans cette étude, nous nous intéressons à la signification idéationnelle (expérientielle et logique). Un corpus de textes informatifs traduits par des apprenants du chinois vers le français est annoté en termes de transitivité et de complexification de propositions, ce qui permet d'examiner les choix que font les apprenants pour réaliser la signification dans les textes traduits. La comparaison avec la transitivité et la complexification de propositions dans les textes sources et les textes comparables rédigés en français original montre que les apprenants ne font pas nécessairement les mêmes choix que les textes sources et les textes de référence, et que la signification peut être réalisée de différentes façons dans les traductions. Notre travail s'inscrit dans les recherches traductologiques descriptives et les recherches en corpus d'apprenants, et se distingue par son approche systémique fonctionnelle. Par rapport à beaucoup d'autres recherches LSF sur la traduction du chinois vers d'autres langues, ce travail se caractérise par le type de textes choisis (informatifs et non littéraires), le focus sur la métafonction idéationnelle et l'emploi de corpus. |