Molière en Chine : étude de l'histoire de la traduction et de l'adaptation de ses pièces de théâtre
Molière in China : study of the history of the translation and the adaptation of his comedies
par Qiang ZHANG sous la direction de Rainier LANSELLE et de de Ming CAO
Thèse de doctorat en Langues et littératures étrangères. Asie orientale et sciences humaines
ED 131 Langue, littérature, image, civilisations et sciences humaines


Sujets
  • Adaptations
  • Appréciation
  • Chine
  • Critique et interprétation -- 19e siècle
  • Critique et interprétation -- 20e siècle
  • Critique et interprétation -- 21e siècle
  • Even-Zohar, Itamar
  • Molière (1622-1673)
  • Molière (1622-1673). L'avare
  • Théâtre (genre littéraire) français
  • Traductions chinoises

Les thèses de doctorat soutenues à Université Paris Cité sont déposées au format électronique

Consultation de la thèse sur d’autres sites :

Theses.fr

Description en anglais
Description en français
Mots clés
Théorie du polysystème
Resumé
S'appuyant sur la théorie du polysystème d'Itamar Even-Zohar, la présente thèse a pour objet l'étude de la traduction et de l'adaptation des pièces de Molière en Chine. Le propos de l'auteure est de se centrer sur l'influence qu'exercent les facteurs sociohistoriques dans la transmission des œuvres du grand dramaturge français dans l'Empire du Milieu, en particulier en dégageant les caractéristiques dominantes de chaque époque. Ce travail comporte trois parties. La première, après un aperçu des premières rencontres entre le théâtre occidental et le public chinois à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, est consacrée à l'étude de la première version chinoise de la pièce L'Avare. Ensuite, la traduction chinoise des œuvres de Molière à l'époque moderne (entre 1919 et 1949) est envisagée sous l'angle de deux questions : pourquoi le Mouvement de la Nouvelle culture semble-t-il avoir tant succombé à la tentation littéraliste, et pourquoi cette stratégie a-t-elle cédé le pas à l'adaptation dans les décennies suivantes¿? Enfin, la dernière partie se focalisera sur le destin du théâtre moliéresque en Chine contemporaine. Les comédies de Molière ont été d'abord promues par le régime au rang du canon littéraire avant d'être totalement exclues de la scène chinoise pendant la Révolution culturelle, pour finalement revenir en grâce et susciter de nouveaux essais de traduction ou d'adaptation